The purpose of this article is threefold: a) to present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies b) to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices and c) to establish whether there are regularities in the associations between media (translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. Currently, there are a dozen open-source licensed and Unicode compliant Hebrew fonts that support the full range of Hebrew diacritical marks (vowels and cantillation).
The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). Paleo Hebrew Regular comes with stylish icons and shapes in Hebrew Language.You can use this Hebrew Symbol Font for your documents and designs.This is a True Type Font.The regular typeface design helps people and readers to quickly understand the intent of the design. Discussions of translation often rely on the concept of meaning - not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context.